[Reader-list] The deeper meanings of Chinese classical poems
Vivek Narayanan
vivek at sarai.net
Tue Dec 16 07:54:08 IST 2008
Chinese 'classical poem' was brothel ad
Science journal mistakenly uses flyer for Macau brothel to illustrate
report on China
By Clifford Coonan in Beijing
Tuesday, 9 December 2008
The Chinese script on the journal cover, which was actually a brothel advert
A respected research institute wanted Chinese classical texts to adorn
its journal, something beautiful and elegant, to illustrate a special
report on China. Instead, it got a racy flyer extolling the lusty
details of stripping housewives in a brothel.
Chinese characters look dramatic and beautiful, and have a powerful
visual impact, but make sure you get the meaning of the characters
straight before jumping right in.
There were red faces on the editorial board of one of Germany's top
scientific institutions, the Max Planck Institute, after it ran the text
of a handbill for a Macau strip club on the front page of its latest
journal. Editors had hoped to find an elegant Chinese poem to grace the
cover of a special issue, focusing on China, of the MaxPlanckForschung
journal, but instead of poetry they ran a text effectively proclaiming
"Hot Housewives in action!" on the front of the third-quarter edition.
Their "enchanting and coquettish performance" was highly recommended.
The use of traditional Chinese characters and references to "the
northern mainland" seem to indicate the text comes from Hong Kong or
Macau, and it promises burlesque acts by pretty-as-jade housewives with
hot bodies for the daytime visitor.
The Max Planck Institute was quick to acknowledge its error explaining
that it had consulted a German sinologist prior to publication of the
text. "To our sincere regret ... it has now emerged that the text
contains deeper levels of meaning, which are not immediately accessible
to a non-native speaker," the institute said in an apology. "By
publishing this text we did in no way intend to cause any offence or
embarrassment to our Chinese readers. "
But publication of the journal caused some anger among touchier internet
users in China who felt the institute had done it on purpose to insult
China, or that it was disrespectful to use Chinse as a decoration. But
generally, the faux-pas sparked much amusement among Chinese readers.
On anti-cnn.com, a foreigner-baiting website set up after a commentator
on the US broadcaster made anti-Chinese comments following the crackdown
in Tibet in March, the reaction was mostly "evil fun". One wrote, "Next
time, please find a smart Chinese graduate to check your translation",
and another said they should try writing "I am illiterate".
The journal has since been updated online and its cover now carries the
title of a book by the Swiss Jesuit, Johannes Schreck (1576–1630). The
Jesuit text in question was "Illustrated Explanations of Strange Devices".
Chinese is a tonal language, which means words sounding the same can
often have very different meanings depending on how they are spoken.
There are tales of drunken teenagers walking out of tattoo parlours with
characters reading, "This is one ugly foreigner" or "A fool and his
money are easily parted".
Another web-user wrote: "I recently met a German girl with a Chinese
tattoo on her neck which in Chinese means 'prostitute'. I laughed so
loud, I could hardly breathe."
More information about the reader-list
mailing list