[Reader-list] I can't write a memoir of Czeslaw Milosz
we wi
dhatr1i at yahoo.com
Tue Nov 4 10:47:33 IST 2008
Narayanan this is beautiful!
--- On Mon, 11/3/08, Vivek Narayanan <vivek at sarai.net> wrote:
From: Vivek Narayanan <vivek at sarai.net>
Subject: [Reader-list] I can't write a memoir of Czeslaw Milosz
To: "sarai list" <reader-list at sarai.net>
Date: Monday, November 3, 2008, 7:34 PM
I know well that poetry is outlawed in quite a few republics, maybe for
good reason; I know that it renders some people speechless, others
angry, and still others contemptuous;
but still I wanted to throw this beautiful "non-memoir" (of Czeslaw
Milosz, one of the greatest poets of the twentieth century) down and see
if anyone had anything to say.
"He had always attacked the pettiness of his compatriots; he defended
the visionary homeland of his dreams, pluralistic and tolerant, but at
the same time he castigated the vices of the existing society: he hated
anti-Semitism, narrow-mindedness, nationalism, stupidity. He had a
religious mind but he also believed in liberal, democratic principles
and tried to teach his contemporaries the implications of this complex
creed."
Is it indeed possible to love your land deeply but despise the stupidity
of nationalism, to conduct an intense lifelong search for the invisible
while avoiding doctrinarian religion? Milosz, like many others, believed
it was not only possible, but necessary.
Vivek
(from The Threepenny Review:
http://www.threepennyreview.com/samples/zagajewski_f08.html )
*I Can't Write a Memoir of Czeslaw Milosz*
Adam Zagajewski
I can't write a memoir of Czeslaw Milosz. For some reason it seems
impossible to me though I had almost no trouble when I wrote about the
late Zbigniew Herbert, for example (but, on the other hand, I wouldn't
envisage writing this kind of essay about Joseph Brodsky either, someone
I knew well). Why is it so? Was Herbert more of a "unified person"?
Not
really. All three of them, Milosz, Herbert, Brodsky—so different as
poets and human beings—enjoyed, or suffered, the complexity of a life
divided between the utmost seriousness of their work and the relative
jocularity of what the other people perceived as their socially visible
personalities. All three enjoyed joking, being with other people,
dominating the conversation, laughing (Milosz's laugh was the loudest,
the most majestic), as if needing a respite from the gravity of their
vocation.
And yet, again, some time ago I was able to write a few pages about
Herbert's life. Was it because I met him briefly when I was almost a
child, when he visited my high school in Silesia? Because his personal
predicament, his illness, stamped him with a drama which was so gripping
in its ferocity and made him differ even more from the music of his
noble poetry than was the case with other poets and artists (who, none
of them, are ever identical with their work)? Because I had the feeling
that, as we were born in the same city of Lvov, some twenty years apart
and only two hundred yards away from each other, I had a special claim
on his fate, the way veterans from two different wars but from the same
regiment may feel close, almost like members of the same tribe, the same
family?
I had read Milosz for many years before I met him in person. In the late
Sixties and in the Seventies I didn't believe I'd ever meet him. He was
then for me a legend, a unicorn, somebody living on a different planet;
California was but a beautiful name to me. He belonged to a chapter of
the history of Polish literature that seemed to be, seen from the
landscape of my youth, as remote as the Middle Ages. He was a part of
the last generation that had been born into the world of the
impoverished gentry (impoverished but still very much defining
themselves as gentry): he grew up in a small manor house in the
Lithuanian countryside where woods, streams, and water snakes were as
evident as streetcars and apartment houses in the modest, industrial
city of my childhood. His Poland was so totally different from mine—it
had its wings spread to the East. When he was born in 1911 he was a
subject of the Russian Tsar; everything Russian, including the language
which he knew so well, was familiar to him (though, as his readers well
know, he was also very critical of many things Russian). I was born into
a Poland that had changed its shape; like a sleeper who turns from one
side to another, my country spread its arms toward the West—of course
only physically, because politically it was incorporated into the
Eastern bloc.
I grew up in a post-German city; almost everything in the world of my
childhood looked and smelled German. Cabbage seemed to be German, trees
and walls recalled Bismarck, blackbirds sang with a Teutonic accent. My
primary school could have belonged in any of Berlin's middle-class
suburbs—its Prussian bricks were dark red like the lips of Wagnerian
singers. The first radio in our apartment (a radio I worshipped—it
received signals from an invisible realm, it had music, it brought
strange sounds from different continents) was German and probably still
nostalgic about Adolph Hitler's endless speeches. The first foreign
language I had begun to learn (unwillingly), because of my grandfather,
himself a Germanist, was German, too. For Milosz, who was a polyglot,
learning German never existed as a possibility, especially after World
War II, and German poetry never played a major role in the vast universe
of his reading.
There were no manor houses and water snakes in my childhood. Coal mines
and chimneys played the part of woods and meadows. Aristocratic families
were squatting in the smallest apartments, surviving on minimal wages.
(My family, I hasten to make it clear, was not aristocratic at all.) I
was supposed to be a lucky inhabitant of a classless society in which
falcons and sparrows were condemned to mandatory friendship. Classless
society: practically, it meant that everybody was very poor, with the
exception of Party dignitaries and a few cunning merchants who were able
to outwit the Party but whose sleep was rather nervous; the wealth they
accumulated could have been taken away from them in one day, no solid
law protected them. The language we spoke was a plebeian Polish, hard,
ugly, filled with typical Communist acronyms, abbrevations, and clichés,
punctuated with giggles, swear-words, and ironies—a language of slaves,
good only for basic communication in a kind of a Boolean algebra of
resentment. In the mid-Seventies I venerated a performance of Adam
Mickiewicz's Dziady (Forefathers) staged at the Teatr Stary in Krakow;
it was directed by Konrad Swinarski, who before long died tragically in
an airplane accident in Syria. Soon afterwards I was told that Milosz,
who had been offered the recording of the piece, commented sourly: "I
can't stand the way these actors speak the Polish language." He found
their pronunciation barbaric. These barbarians were my peers, my
contemporaries: I knew many of them from rather benign military training
sessions at the university. When they played the rebels from the
Mickiewicz generation they sounded to me like my friends; I was
transported back to turn-of-the-century Vilna, I was one of them. They
spoke my language, a language that didn't have the sweet music of
Russian nor the elegance of French.
Also in the Seventies, one of my friends, a painter, Leszek Sobocki,
traveled regularly to the United States (his mother was living in Los
Angeles then). He was a part of a vague constellation of young artists
and poets who were critical of the Communist system, though they hadn't
known any other from personal experience, and who tried, being faithful
to a more or less realistic aesthetic, to create art that would matter
socially and politically. I belonged to the same archipelago. Sobocki,
on one of his trips to L.A., mailed to Berkeley a package which
contained excerpts from poetry and fiction produced by us, as well as
reproductions of the paintings and prints made by him and his friends.
After a while, a long letter written in response by Milosz arrived; it
couldn't have been more devastating. Milosz basically dismissed the
whole business of socially critical art, reducing our efforts to the
well-meaning but aesthetically uninteresting and totally predictable
reactions of inexperienced youngsters. He extolled "metaphysical
distance," quoting Aleksander Wat's sentence on the necessity of
fighting against Communism on metaphysical grounds. Which meant going to
the very foundations of somebody's convictions. The letter was a cold
shower for us, for me. Was Milosz right? I was of two minds even then...
He gave me pause. Now I think he was mostly right, though there must
have been also a bit of jealousy in his judgment, jealousy of the
directness of our action; an intellectual in exile is often
"metaphysical" by necessity— for him it's not a matter of free
choice
since he has lost access to the unmediated spectacle of life in his own
country. A much younger Milosz, the Milosz of the great poems written
under the Nazi occupation or right after it, was after all somebody who
didn't disdain directness at all.
And yet against all odds I fell in love with Milosz's poetry; its
melodies seemed at times ancient, but its intellectual content couldn't
have been more modern, more attractive, more complex, more intoxicating.
I say I fell in love with it, which is true—still, first I had to find
Milosz's poems, which was very difficult indeed. My parents had a
significant library (where, it's true, fiction dwarfed poetry) but there
was nothing by Milosz on the shelves. His name was erased from all the
textbooks. My high school literature teacher never mentioned the name of
Czeslaw Milosz. In an encyclopedia there was an entry under Milosz, but
it was devoted to "Milosz Obrenovic," a brave Serbian prince, not to
the
author of Native Realm. Since 1951, the year of his defection, Milosz
had been an outcast, a non-person. If his name did appear somewhere in
print, it was frequently accompanied by the official Byzantine formula
"an enemy of the People's Republic of Poland." Poor republic,
having
such a potent enemy!
In order to be able to read his poems and his prose, I needed a special
permit from the dean of my college, and even once I got it—which wasn't
easy—I was not allowed to check these books out; I could only study them
in one of the reading rooms in the Jagellonian Library, my Krakow alma
mater's crown jewel. Each day I had to say good-night to a pile of
books: they had to stay on the shelf while I walked home. I was assigned
to the Professors' Reading Room, which in my eyes, the eyes of a young
graduate student, added to the importance of the occasion. And there I
sat for hours, discovering the writings of the enemy of our republic.
Sweet hours! And they were made even sweeter by the conspiratorial
conditions under which I approached Milosz's poetry.
The richness of this work was overwhelming; I wasn't able right away to
grasp the whole extent of the poet's achievement. I was swallowing lines
of his poems like somebody given only a short moment in a magical
orchard, a trespasser avidly reaching out for cherries, pears, peaches.
I didn't have enough time and leisure—nor maturity, I'm afraid—to
discern the different layers within his work, to understand the
meandering of his thought, to define the stages of Milosz's complicated
poetic evolution. I read for enchantment, not for any critical insights.
I remember walking home after these sessions in the library and
repeating lines from his poems—I was inebriated with them. Had I been a
driver then, the police could have arrested me for driving in a state of
drunkenness. But as I was only a chaotic walker, nobody could stop me;
even a totalitarian state was not able to control my daydreams, my
poetic fascinations, the pattern of my walking.
What was it that attracted me to Milosz's poetry? Precisely everything
that was different from my own experience, my own situation, from my
"people's republic" language. I fell in love with the freedom
with which
Milosz both respected and defied the rules of poetic modernism. He was
saying more than the poets I had known before—I mean he didn't keep a
strict diet of purist metaphors: he was willing to tell the reader more
than was accepted among contemporary poets. The reader knew that Milosz
believed in something and hated something else, knew what Milosz's
Weltanschauung was, and yet many of his poems were violent quarrels of
the poet with himself, not at all easy to decipher—he was never
doctrinaire, he never quite agreed with himself. I was also struck by a
constant, energetic quest for the invisible in his poetry, a quest that
arose amidst the most concrete, sensual images, not in an ascetic
monastery chapel. In his oeuvre, ecstatic tones mixed with sober
reflection; there was no easy way to classify this poetry—it burst
taxonomies. It was not "nature poetry," it was not a "poetic
meditation
on History," neither was it "autobiographical lyric"—it was
all of
those. The ambition of this poet knew no limits; he tried to drink in
the cosmos.
After so much intimacy gained from the contact with his work, the shock
of meeting him in person was still considerable. And the contrast
between the immense, complicated territory of his powerful work and the
gentleman I finally met (a seventy-year-old "smiling public man") was
sizeable, too. How can a single person embody all the nuances and
contradictions of a vast opus? I don't want to say that I was
disappointed with Milosz's human incarnation. Not at all; I admired him,
I loved him, every moment spent with him was fascinating. He was a kind
friend; he wrote a most generous preface to Tremor, my first collection
of poems in the United States; he showed interest in my life and work;
and much later, in Krakow, we became almost neighbors, and I saw him
often. And yet I know that for him I always remained a younger friend,
not somebody he would confide in the way, I imagine, some from his
generation might have enjoyed—or endured.
I met him for the first time in June 1983, in Paris, in the spacious
apartment of Leonor Fini and Konstanty Jelenski near Place des
Victoires. I was then somebody who had recently left Poland and who had
no idea how long his Parisian emigration would last. Konstanty Jelenski
was an exile like Milosz, a brilliant critic and a great admirer of
Milosz's poetry. The Milosz I met then was an elder statesman—old and
yet strangely young and handsome, serene, witty, radiating an energy
which made him the center of every social event; wild and tame at the
same time, rescued by the renown of the Stockholm accolade from the
trials of his Berkeley solitude.
In January 1986 I read with him and some other famous poets during the
PEN conference in New York, in the Cooper Union Hall, where a huge and
enthusiastic audience that consisted mostly, it seemed, of very young
poets greeted the readers—what a wonderful audience it was! After that I
saw him now and then in Paris, in California, in New York, in
Indianapolis... In Houston, where I taught creative writing, I
introduced his reading.
Later, in Krakow, I'd visit him many times in his apartment in
Boguslawski Street, where he eventually settled down with Carol. I saw
him walking—more and more slowly—in the Krakow Old Town, where almost
everybody recognized him and looked at him with awe. Given the slow pace
of his walks, the awe had enough time to be richly deployed. He was like
Goethe in Weimar, though his apartment was so much more modest than the
house in Frauenplan—but the centrality of his position in the small
world of Krakow and Poland was never questioned. This in itself was an
enormous achievement for an exile who had returned to his country after
so many decades of absence. His intellectual authority was overwhelming.
In the restaurants he spoke very loudly because he was hard of hearing,
so loudly that it was a bit embarrassing for his friends—not much
privacy in these conversations. And yet he was never diminished by his
great old age. His memory was invincible, his laughter irresistible, his
mind alert.
In 2002 and 2003 he was enthusiastically received by American poets,
very young ones and also the well-known ones, during summer conferences
I organized with Edward Hirsch in Krakow; Milosz refused to participate
in panels because he couldn't hear what the others said, but agreed to
meet students from Houston. He gave several Q & A's, answering endless
questions, embarking on long, unforgettable soliloquies (someone would
always help him by repeating the question near his better ear). And he
read with the other poets: I'll always remember him at a reading in the
beautifully restored Krakow reform synagogue, a yarmulka on his regal
head—old David speaking to his nation, feeble and yet so strong, solemn
but also visibly savoring with a courteous, contented smile the din of
the ovation that went on and on.
There was something absolutely splendid in the way he stood up to the
challenges of his last years. He never withdrew into the comfort of a
well-deserved retirement. With those he loved or liked, he was tender,
magnanimous, charming; he received many friends and many strangers,
young or old admirers of his work, poets and critics, but when he spoke
in public he retained the tone of an angry prophet. He had always
attacked the pettiness of his compatriots; he defended the visionary
homeland of his dreams, pluralistic and tolerant, but at the same time
he castigated the vices of the existing society: he hated anti-Semitism,
narrow-mindedness, nationalism, stupidity. He had a religious mind but
he also believed in liberal, democratic principles and tried to teach
his contemporaries the implications of this complex creed.
I witnessed his deep sadness after Carol died; by then he knew he would
face the end of his life in an empty apartment whose every corner bore
traces of Carol's tender hand and imagination. Even then, after he
returned from his last trip to California, where he bade her goodbye, he
was able to write the beautiful elegy for Carol, "Orpheus and
Eurydice."
His gift for transforming life's sorrows into poetry was intact, but he
was tired and, it seems to me, maybe even a bit ashamed of always
succeeding in being a magician against all odds, all catastrophes, all
deaths. "What is poetry which does not save / Nations or people?" he
asked in the mid-Forties. What's the use of magic that doesn't assuage
despair? There was always his religious hope, his faith, sometimes
dreams brought him signals of divine presence, but—we know it from the
poems—despair was also one of his frequent visitors. His laughter still
triumphed over the baseness of biology, but the last years made him frail.
This great life had its secrets: how many times had Milosz told us in
his poems that he was an "evil person"? His friends never believed
it,
though I think he wanted us maybe not to accept it as true it but at
least to consider it more seriously. Friends are usually too
well-meaning, too polite, too well-bred. They always tell you "you'll
be
fine," "you exaggerate"; they want to cheer you up—that's
their
business. Which is probably the last thing someone coping with the grave
images at life's end wants to hear. The poet who decided early on that
poetry was about communicating with other people, not about lofty
hermeticism and language games, was dying in the silence of his solitary
days and nights. One of the last humans who spoke to him in his hours of
agony was an uneducated woman who took care of his small household, a
wonderful person with a great heart. I like to think of it: in the vast
polyphony of the almost hundred years of his dramatic existence, the
ultimate sound he heard was an unschooled voice of goodness. Perhaps in
this soothing voice he found something like an arch between his early
idyllic childhood in the Lithuanian countryside and his closing moments;
and in between there remained, bracketed out for once, the rage of
modern history, the loneliness of his long exile, the violence of his
struggles, of his thought, his imagination, his rebellions.
I can't write a memoir of Milosz: so much was hidden in his life.
Besides, he was an ecstatic poet and an ecstatic person. We'll never
really know people like that. They hide their great moments of elation;
they never share with others the short joys of their sudden discoveries,
and the sadness when the vision fades. They thrive in solitude. With
their friends they are usually correct, measured, just like everybody
else. They are like a ship we sometimes see in a peaceful port: a huge
immobile mass of metal covered by spots of rust, a few sailors lazily
sunbathing on the deck, a blue shirt drying on a rope. One wouldn't
guess that this ship was once struggling with the hurricane, barely
surviving the onslaught of big waves, singing an iron song... No, I
didn't know him enough. I have to return to his poems, to his essays.
Adam Zagajewski, who divides his year between Krakow and Chicago, is the
author of numerous books of poetry and nonfiction, including Without End
and A Defense of Ardor.
_________________________________________
reader-list: an open discussion list on media and the city.
Critiques & Collaborations
To subscribe: send an email to reader-list-request at sarai.net with subscribe in
the subject header.
To unsubscribe: https://mail.sarai.net/mailman/listinfo/reader-list
List archive: <https://mail.sarai.net/pipermail/reader-list/>
More information about the reader-list
mailing list