[Reader-list] The Censor in the Mirror by Ha Jin
Shuddhabrata Sengupta
shuddha at sarai.net
Tue Oct 7 19:35:58 IST 2008
Dear All,
This list has often discussed censorship in the past. Here is a
recent essay by a well known exiled Chinese poet and writer, Ha JIn
that I enjoyed reading, about censorship in contemporary China. Note
how 'piracy' comes to the rescue of the censored writer. I hope you
all find this of interest. Incidentally, Ha Jin did not return to
China after the Tienanmen Square Massacre in 1989.
regards
Shuddha
-------------------------
The Censor in the Mirror
By Ha Jin
Censorship in China is a powerful field of force; it affects anyone
who gets close to it. Four years ago, I signed five book contracts
with a Shanghai publisher who planned to bring out four volumes of my
fiction and a collection of my poems. The editor in charge of the
project told me that he couldn’t possibly consider publishing two of
my novels, The Crazed and War Trash, owing to the sensitive subject
matter. The former touches on the Tiananmen tragedy, and the latter
deals with the Korean War. I was supposed to select the poems and
translate them into Chinese for the volume of poetry. As I began
thinking about what poems to include, I couldn’t help but censor
myself, knowing intuitively which ones might not get through the
censorship. It was disheartening to realize I would have to exclude
the stronger poems if the volume could ever see print in China. As a
result, I couldn’t embark on the translation wholeheartedly. To date,
I haven’t translated a single poem, though the deadline was May 2005.
The publisher publicly announced time and again that these five books
would come out soon, sometime in late 2005, according to the
contracts. But that spring, the first in the series, my collection of
short stories, Under the Red Flag, was sent to the Shanghai
censorship office—the Bureau of Press and Publications—and the book
was shot down. So the whole project was stonewalled. A year later, I
heard that the publisher had decided to abandon the project. In the
meantime, numerous official newspapers spread the word that my books
had no market value in China.
The office that Chinese writers, artists, and journalists dread and
hate most is the Chinese Communist Party’s Propaganda Department. In
addition to its propaganda work within the party, this department,
through its numerous bureaus, also supervises the country’s
newspapers, publishing houses, radio and TV stations, movie industry,
and the Internet. Except for the Military Commission, no department
in the Party Central Committee wields more power than this office,
which forms the core of the party’s leadership. Its absolute
authority had gone unchallenged in the past, though even the
Communists themselves understand the sinister role it has played. Luo
Ruiqing, who was the first to head the Propaganda Department after
the Communists came to power, once admitted: “To let the media serve
politics means to tell lies, to deceive the above and delude the
below, to defile public opinions, and to create nonsensical news.”
In recent years, however, the authority of the Propaganda Department
has been challenged from time to time. To many Chinese, one of the
brave figures in this regard is Jiao Guobiao, formerly a professor of
journalism at Peking University, who in March 2004 posted on the
Internet a long article titled “Fight Against the Party’s Propaganda
Department.” Jiao condemns the office and its entire system as “the
main blockage in the development of Chinese civilization,” and as
“the protector of the evil and the corrupt.” He lists 14 illnesses
the department has suffered, among which are its betrayal of the
original communist ideal and its perpetuation of a Cold War mentality
(to wit, stoking hostility toward the United States). He suggests
that the department be dissolved, since no civilized country in the
world has such an office. Jiao was not “disciplined” immediately, but
later when he was on a short visit to the United States, Peking
University claimed that he had “voluntarily quit” his teaching position.
Another challenger of the authority of the Propaganda Department is
the writer Zhang Yihe. In early 2007, Wu Shulin, a senior official
from the department, declared at a meeting that eight books published
in 2006 must be banned. Most of the books are nonfiction and unveil
some seedy sides of contemporary Chinese history. Among the banned
titles was Zhang’s book Past Stories of Peking Opera Stars, which
describes the vicissitudes of eight master opera singers, especially
their sufferings and ruination after 1949, when the Communists seized
China. When Wu Shulin issued the ban, he gave no explanation beyond
“because the book was written by that person.” Zhang’s previous two
books had also been banned. But she couldn’t stomach it this time and
wrote a public letter demanding an apology from Wu Shulin and calling
on the Propaganda Department to rescind the ban. In an interview, she
said she would defend her book with her life. Zhang’s action caused a
stir and was supported by the public. She tried to file a lawsuit
against the Propaganda Department for violating her citizen’s rights
of publication and free speech. Of course, no court dared to accept
such a case. However, the public uproar deterred Wu Shulin, who kept
a low profile and was apologetic in private, saying he had just
followed instructions from above. Nevertheless, the ban has remained
in place, and Zhang’s book is no longer available on the mainland.
To some extent, the outcome of the two incidents represents the
current situation in China—the authorities no longer try to justify
actions that obviously have no legal grounds, but their decisions
remain unchanged. Why didn’t the party have the two disobedient
individuals punished, just as it had punished tens of thousands of
intellectuals, by banishment or imprisonment? Why didn’t they just
silence the two troublemakers? There are three main reasons. First,
the Communist Party, despite its powerful appearance, has become
quite fragile, weak within. No party members believe in the ideal of
communism anymore. Mainlanders say that those who join the party do
so as a way “to solve the association problem.” On the one hand,
party membership is viewed as a burdensome thing; on the other, it is
necessary if one wants to have a good career and benefit from the
system. In other words, the party can no longer derive any
justification from the firm belief in its ideology, so challenges
such as those made by Jiao and Zhang can put officials on the defensive.
Second, both Jiao and Zhang belong to the so-called elite class,
which the authorities have avoided exasperating. After Tiananmen, the
Communist Party adopted a relatively conciliatory position toward
intellectuals, who can be vocal, resourceful, and troublesome. On the
whole, the party has succeeded in buying off the intellectuals, who
live much better than the people in the lower social strata. By not
punishing Jiao and Zhang harshly, the party could avoid incensing the
elite class. As long as China’s brains do not join forces with the
rebellious masses, the country will be easier to control.
Third, Jiao and Zhang were well connected within the country and with
the outside world, and they occupied a conspicuous spot in the public
eye. In Jiao’s case, if his article had not been posted on the
Internet, he couldn’t possibly have become a public figure overnight,
and the officials could have silenced him summarily. Likewise, the
Internet has protected some dissident intellectuals living in China,
such as Liu Xiaobo and Yu Jie, and it has kept their voices heard by
people inside and outside the country. If an ordinary citizen at the
bottom of society, one of the “weed people,” posts a protest letter
on a wall, we may never hear an echo of the writer’s voice, let alone
know about his or her fate. Most Chinese are still not listened to,
and the authorities often respond to the demands of peasants and
factory workers with brute force.
In the West, contemporary Chinese movies are quite popular, but not
many of us know that the movies we can see are not always available
to the Chinese. The list of banned movies is long: To Live, The Blue
Kite, Farewell to My Concubine, Bitter Love, Devils on the Doorstep.
Even Ang Lee’s Brokeback Mountain is classified as unsuitable for the
general audience in China. His new film, Lust, Caution, has been
criticized by some officials, but thanks to Ang Lee’s international
reputation, few of them have condemned him publicly. Instead, Tang
Wei, the leading actress in the movie, has been prohibited from
making public appearances and from joining the casts of new movies.
For filmmakers, a banned movie means a huge business loss and more
difficulties in finding sponsorship for their next project. It would
be suicidal to make two banned movies in a row, so filmmakers have to
toe the line. This is the main reason most Chinese movies lack depth
and complexity—they’re hamstrung at the outset by directors and
producers having to worry about whether the final product will pass
the censors.
In the fall of 2006, Lou Ye, a young filmmaker, took his movie Summer
Palace to the Cannes Film Festival despite the authorities’ objection
on the grounds that it contained scenes of Tiananmen. On his return
to China, Lou was suspended from work, forbidden to make movies for
five years. In fact, several directors had been subject to the same
five-year suspension before Lou.
This summer, after the turmoil in Tibet and the earthquake in Sichuan
in the spring and as the Olympics began, the Chinese government was
determined to smother or muffle discordant voices. Party cadres
follow the principle expressed by their pet phrase “nei jin wai
song” (tense within but relaxed without). Their mild façade is a show
for foreigners.
The authorities are more subtle in controlling book publishing. Under
the Propaganda Department, there is an office called the General
Administration of Press and Publication (GAPP). It is this office
whose approval every publisher, both Chinese and foreign, must obtain
before it can publish a book or magazine in China. In officialese,
its task is to “responsibly guard the territory” and “guarantee the
safety of the publishing business.” gapp has a bureau in every
province and every major city directly under the Central Government.
All the publishing houses get book numbers, ISBNs, from gapp and must
submit manuscripts for inspection. The officials at GAPP read
manuscripts and order what must be cut before a book goes to the
printer. Sometimes they demand cuts not because a book’s content is
offensive but just because they have to cut something so that they
won’t be held responsible if the book runs into trouble after its
publication. To forestall trouble, gapp maintains a list of banned
subjects, so that all publishers can understand the restrictions and
exercise “self-discipline.” Taking their cue from rejected
manuscripts, writers subject themselves to self-censorship. I know
some Chinese writers living in North America whose book manuscripts
were turned down again and again by publishers in China because the
subject matter was “inappropriate.” The taboo subjects are numerous,
such as the Tiananmen massacre, Tibet, the independence of Taiwan,
the Anti-Rightist Campaign, the Cultural Revolution, the Korean War,
Chairman Mao, Falun Gong, the famine in the early 1960s.
One of the best-known works of fiction banned by the authorities is
the novella Serve the People! published in 2005, by Yan Lianke, who
was an officer in the People’s Army. It was censored partly because
two lovers in the story accidentally smash a plaster statue of Mao
Zedong, shred some Mao portraits, and tear up a volume of Mao’s
selected writings. The authorities criticized the novella as
“vilifying Chairman Mao, the People’s Liberation Army, and the
revolution through excessive sexual descriptions,” so “it confuses
people’s minds and disseminates Western ideas.” In fact, even before
the author submitted his novella to the magazine Flower City, he had
self-censored the work, cutting more than 40,000 of the original
90,000 words. Then, his editor at the magazine struck out another
10,000 words. Yan Lianke later lamented, “It doesn’t feel like a
piece of work anymore.” Still, as soon as the novella came out, the
Propaganda Department ordered the magazine to retrieve all 30,000
copies of the issue. That was impossible; it had already reached
readers. As a result, the editors—reprimanded and investigated—had to
perform self-criticism, examining their negligence and explaining the
whole process of the publication to gapp. Yan was lucky because he
had just left the army, which couldn’t punish him anymore.
Actually, editors tend to be punished more severely than authors,
some of whom are public figures. But nowadays, even editors don’t get
disciplined as often as they used to. If the Propaganda Department
decides to ban a book, it simply orders the publisher to stop
shipping it and to destroy its printing plates. This robs the
publisher of the capital already invested in the book, and the
economic loss alone is enough to deter most publishers from bringing
out an “offensive” book again.
Self-censorship is a necessity for most Chinese writers. There’s the
saying, “If you eat others’ food, you cannot talk back to them,”
which describes the writers’ existential condition. Many of them
belong to the Writers’ Union, the official literary association that
has a branch in every province and every major city. Some draw a
salary directly from the union, while the majority hold jobs in state-
owned cultural, educational, and legal institutions. That means most
of them depend on the state for their livelihood. About the
intellectuals, Mao Zedong often remarked, “If they don’t listen to
us, we won’t give them food.” This kind of dependence on the state
for one’s physical existence has handicapped Chinese writers and
artists and intensified their self-censorship. Worse, China’s
literary apparatus automatically excludes and isolates writers who
are determined to exist outside it. Every now and then, some young
writers raise a war cry against the Writers’ Union, but the truth is
that most writers, old and young, are eager to join it.
Besides the state-owned publishing houses, some small, privately
operated businesses have emerged in recent years. These are called
the “second channel.” Some also pirate books by domestic and foreign
authors. To bring out a book legally, a second channel publisher must
get an ISBN, but GAPP makes that very difficult. So, sometimes,
private publishers buy leftover ISBNs from state-owned publishers. At
the moment, the second channel seems to be withering, and it has
always been at a disadvantage. Its publishers are also intimidated by
the authorities, and few dare to bring out politically sensitive books.
In the summer of 2004, Yuan Hongbing, a Chinese writer, defected to
Australia, taking with him four fiction manuscripts. After Yuan’s
novels were published abroad, some top Chinese leaders were
flustered. Luo Gan, director of the Politics and Law Committee of the
Chinese Communist Party at the time, went so far as to give orders to
punish with a death sentence whoever dared to pirate the books. Li
Changchun, a member of the Standing Committee of the Political
Bureau, who is in charge of ideology, issued the following directive:
“The General Administration of Press and Publications, the Border
Police, and Customs must work closely to prevent Yuan Hongbing’s
novels from being smuggled into the mainland. We must ponder about
this phenomenon: For many years our party has spent a great amount of
manpower, money, and material resources in bringing up many writers,
but our writers have not created any work that can trump Yuan
Hongbing’s fiction artistically.” Regardless of whether Li was
capable of literary judgment, he did raise a serious question for the
party. The answer is clear and simple: The system of harsh censorship
has crippled and “sterilized” the writers and artists who exist
within its field of force.
Facing such crippling power, few writers can remain unaffected. I had
halfheartedly signed my five book contracts with the Shanghai
publisher, knowing the agreement might fall through at any time. This
lack of faith, however, enabled me to see the predicament of writers
and artists in China. Some have become cynical, and few are willing
to run any risk and take up significant work that requires long and
wholehearted devotion. Many have worked on ancient subjects, seeking
a safe living in “the musty tomes of history.” That is why there are
so many TV plays, movies, and books based on ancient legends and
about emperors and historical figures.
During his visit to the United States in 2006, President Hu Jintao
said at the White House in response to a reporter’s question: “We
always believe that without democracy there will be no
modernization.” This admission dovetails with the dissident Wei
Jingsheng’s call, in 1978, for the Fifth Modernization—democracy—as
an addition to Deng Xiaoping’s Four Modernizations. For that, Wei was
imprisoned for 15 years. If the Communist Party is sincere about
advocating democracy as President Hu averred, it should take steps to
reduce the power of its Propaganda Department and eventually disband
it. This would be an effective way to guarantee the Chinese people
freedom of speech, which is a key component of basic human rights and
without which any talk about democracy is mere rhetoric.
Rigid censorship not only chokes artistic talent but also weakens the
Chinese populace, who are forced to be less imaginative and less
inventive. The crisis in education has been a hot topic in China for
years. Why are so many Chinese students good at taking tests but poor
at analytical thinking? Why are many Chinese college graduates less
creative and innovative than college graduates in the West? Besides
the commercialization of education, the absence of a free, tolerant
environment has stunted the intellectual growth of students and
teachers. People often ask how many great original thinkers and
artists modern China has contributed to the world, and how many
original products China has created on its own. Very few, considering
that the country has 1.3 billion people. True, China is richer than
before, but its wealth relies on duplicating and emulating foreign
products. Such wealth is temporary and will dwindle away. Without its
own original cultural and material products, a country can never stay
rich and strong. In other words, the real wealth a country has is the
talent of its people. In the case of China, the way to nurture that
talent is to lift the yoke of censorship.
-------------------------------------------
Ha Jin, who is a professor of English at Boston University, won the
National Book Award in 1999 for his novel Waiting. His most recent
novel, published last year, is A Free Life. For more on Ha Jin see
the Wikipedia Entry at - http://en.wikipedia.org/wiki/Ha_Jin
More information about the reader-list
mailing list